UC-NRLF
929 ageoftheYiie-chi
1917 0 t .
MAIN lo-bcythians
by
ivn-iwfcp LAUFER, Ph.D.
Curator, Department of Anthropology,
Field Museum of Natural History
\
]ee Announcement on first page inside
The Language of the Yiie-chi
or Indo-Scythians
by . v :
BERTHOLD LAUFER, Ph.D.
Curator, Department of Anthropology,
Field Museum of Natural History
See Announcement on first page inside
TI fE have imported from Tokyo a font of
Chinese-Japanese type, consisting of
approximately twenty thousand characters,
and are prepared to handle, with the com-
petent assistance of a Japanese compositor,
the printing of books and other publications
requiring the use of these characters.
This installation was made at the sugges-
tion of Dr. Berthold Laufer, Curator of An-
thropology at the Field Museum of Natural
History, and the following pages by Dr. Lau-
fer show the type as adapted for sinological
publications.
We solicit especially the printing of books,
magazines, and catalogues of libraries, collec-
tions, and exhibitions.
R. R. Donnelley & Sons Company
731 Plymouth Court
Chicago
1 1
A NNO UNCE MENT
The Language of the Yiie-chi
or Indo-Scythians
by
BERTHOLD LAUFER, Ph.D.
Curator, Department of Anthropology,
Field Museum of Natural History
CHICAGO
R. R. DONNELLEY tf SONS COMPANY
1917
FIFTY COPIES PRINTED
FOR THE AUTHOR
The Language of the Yiie-chi or
Indo-Scythians
BY BERTHOLD LAUFER
The question of the nationality of the ancient Yiie-Si is still unsettled.
It is known that KLAPROTH first classified them with Tibetans, but
subsequently became converted to the theory of their Indo-European
origin, identifying them with the Goths.1 The Pan-Turks who have
done so much mischief to the history of Central Asia did not fail to
claim the Yiie-c"i as their property.2 This speculation is exploded not
only by the very remains of the Yiie-ci language itself, but also by the
formal statement of the Chinese annalists to the effect that the Yue-c"i
were different from the Hiufi-nu; they belonged to the group of Hu,
that is, Iranians.3 Most writers on the Yiie-ci (and there is a goodly
number of them) did not commit themselves to any opinion as to the
ethnical position of the tribe.4 Nationality is based on language: I
propose to examine the few remains of the ancient Yue-& language
(that is, in times prior to the foundation of the Indo-Scythian empire)
preserved to us in the records of the Chinese and to offer some con-
clusions with regard to the position of their language.
When in A.D. 87 the king of the Yiie-ci asked for a Chinese princess
in marriage, he sent as gift to the Emperor Can of the Han dynasty
precious jewels and two kinds of animals hitherto unknown to the
Chinese, Si ("lion") and fu-pa.5 It is a common experience that the
1 Tableaux historiques de 1'Asie, pp. 132, 287-289. It is regrettable that
F. JUSTI in his history of Iran (Grundriss, Vol. II, p. 489) still speaks of "the Tibetan
Yiie-ci or Tochar," and that even to E. H. MINNS (Scythians and Greeks, p. no)
they "appear rather to have been nomad Tibetans." Polyandry is not ascribed to
the Yiie-ci in any document, as asserted by Minns. The Tibetan hypothesis has
been well refuted by O. FRANKE (Zur Kenntnis der Turkvolker und Skythen,
pp. 25-27).
2F. HIRTH, Nachworte, p. 48; H. G. RAWLINSON, Bactria, p. 128; A. STEIN,
Khotan, p. 50 ("the Yiie-ci probably spoke a language of the Turkl- Mongolian
family").
3 Hou Han su, Ch. 117, p. 27 b.
4 In regard to the older theories, which are all defective and inaccep table, see
E. SPECHT, Journal asiatique, 1883, nov.-dec., p. 320; it is superfluous to discuss
these anew in the present state of science.
5 Hou Han su, Ch. 127, translated by E. CHAVANNES, T'oung Pao, 1906, p. 232.
3676^.4.
4 THE kANGTJAGE Otf* THE YUE-CHI OR INDO-SCYTHIANS
Chinese, whenever foreign products were brought to them for the first
time, adopted together with these their foreign designations. Thus
it is in the present case: Si andfu-pa are actual words received from the
language of the Yue-Si.
1. flip and subsequently $$, Si, *§'i, lion. On a former occasion I
remarked that this word originally hailed from some East-Iranian
language and was transmitted to China through the medium of the
Yue-Ci.1 This opinion should now be modified by the formula that the
word *s'i, si or se, actually represents a Yiie-cl word with the meaning
"lion," and that this Yue-ci word is closely related to its Iranian
congeners.
2. $£ iHfu-pa, *fu-bwa5, fu-bwal, fubal. As is known, this word
has been identified by A. v. GuxscHMiD2 with Greek (3ovf3d\ls or /3ofy3aXis,3
but he has merely added the Greek word in parenthesis to fu-pa by
way of explanation without discussing the philological basis of the case.
First of all, it must be stated that *fubal is the Yiie-Si designation of
an animal, and that this word may be related to 0ou/3aXts, in the same
manner as other words in Indo-European languages. Certainly *fubal
is not a Greek loan-word in Yue-5i. Moreover, the animal of the Yiie-ci
did not represent the same species as the bubalis of the ancients, as
plainly follows from a close comparison of the classical and Chinese
traditions. The bubalis of the ancients has been identified with
Bubalis mauretanica of northern Africa with long tail and short, lyre-
shaped antlers, as well as with other kinds of antelope.4 Aeschylus5
is the first author to speak of "the young bubalis serving as food to
the lion" (KeovToxoprav @ovpa\iv veairepov). Herodotus (IV, 192)
places bubalis among the animals occurring in the Libyan desert, and
Polybius (XII, 3, § 5) praises their beauty.6 The point of interest is
that in the opinion of the ancients the lion and the bubalis were arch-
enemies; they were often represented jointly on engraved gems.7 This
notion of a contest between the two creatures may have been prevalent
also in the minds of the Yue-£i, and their gift to the Chinese Court
1 T'oung Pao, 1916, p. 81.
2 Geschichte Irans, p. 140.
3 Wrongly written by him /8ou/3a\os (that is, Bos sylvestris, urochs).
4 O. KELLER, Antike Tierwelt, Vol. I, p. 294.
6 Fragm. 322 Nauck.
6 See further ARISTOTLE, Hist. an. (ed. of Aubert and Wimmer, Vol. I, p. 64);
AELIAN, Hist, an., xiv, 14; PLINY, vm, 15.
7 IMHOOF-BLUMER and KELLER, Tier- und Pflanzenbilder auf Miinzen und
Gemmen, Plate XVII, 43.
THE LANGUAGE OF THE YUE-CHI OR INDO-SCYTHIANS 5
savors strongly of a political allegory (the weak swallowed by the
powerful). Yet the *fubal of the Yiie-ft was an animal different from
the bubalis. Certainly the Yiie-& had not exported it from northern
Africa, but it was an antelopine species indigenous in the steppes of
Central Asia. According to the Han Annals, the fu-pa occurred in the
country Wu-yi-san-li^-AJ^ljgl,1 and together with lions (or a lion) in
A.D. 87 was also sent as tribute from Parthia $£ Jj, (*An-sik, Ar-sik),
on which occasion it is described as having the shape of a lin ($$> but
without antlers.2 In a late dictionary, the Er ya i of the twelfth cen-
tury, the fu-pa is defined as "resembling a stag, and being provided with
a long tail and a single horn." The word *fubal, accordingly, was not
only Yue-c"i, but also belonged to the speech of the Parthians. Again,
the affinity of the Yiie-ci language points to Iran.
3. Another Yiie-ci animal-name is handed down, not in the official
annals, but in the Hilan cun ki & ff* ffi written by Kuo $|5 (his personal
name is unknown) in the fifth century or earlier. This is the Yue-c"i
term for the "ox," transcribed in Chinese by means of the character
]& ki, anciently *g'iep. The text of the Huan cun ki, as far as I know,
is not preserved, and we have to rely on extracts from it given by later
writers. The fact that the name of the animal was ]& is guaranteed by
the very careful work T'ai p'in huan yu kiz published by Yo Si fj| _fe in
the latter part of the tenth century. The Chinese ascribe a miracle to
this peculiar cattle-breed of the Yiie-ci : three or four pounds of its flesh
may be sliced off, yet the wound will heal in the course of a day (in other
texts, on the following day) , and the animal is then restored to its normal
size.4 In the most detailed version of the story that I have been able to
trace5 it is added under the name of the Hilan Zuh ki, "Chinese who
1 Regarded by CHAVANNES (T'oung Pao, 1904, p. 555) as a transcription of
Alexandria (*U-yir-san-ri) and identified with Strabo's Alexandria in Aria.
2 Hou Han su, Ch. 118, p. 4 (see CHAVANNES, Toung Pao, 1907, p. 177); repeated
in Tai p'in huan yu ki, Ch. 184, p. 6b.
3 Ch. 80, p. 7.
4 Cf., for instance, Tai p'in yu Ian, Ch. 900, p. 2b, with the misprint R for 2&-
As will be seen from the T'ai p'in huan yu ki (I. c.}, the spurious work Po wu ci
erroneously ascribes this ox to the district Yue-sui j$ fl| in Se-c'uan. The Pen
ts'ao kan mu (Ch. 51 A, p. -7) cites the "ox of the Yiie-ci" as a special variety, and
simply quotes the text of the Huan cun ki, but without giving the native name.
Some texts say that the animal occurs in the country of the Ta Yue-ci (Tai p'in yu
Ian writes ^ ;£) and the western Hu JR§ j9 (that is, Iranians), others omit the
latter term. Sun Yin 5fc US, in his / wu ci jfe tify ;£, adopted a humane attitude
toward the story, and had the tail ten pounds in weight of the Yue-ci ox cut off and
restored.
6 Tu Su tsi ten, sub SJ. Here the name of the animal is given as 0 Jfc, "the
ox ki of the day," with reference to its recuperative powers gained in a day.
6 THE LANGUAGE OF THE YUE-CHI OR INDO-SCYTHIANS
entered this country [Ta Yue-Si] saw the ox without being aware of the
fact that it is there regarded as a precious rarity. The Chinese said
that in their country there were silkworms the size of a finger, feeding
on the leaves of mulberry-trees and producing silk for the benefit of man,
but those foreigners would not believe in the existence of silkworms."
It does not require much sagacity to recognize in the transcription
*g'iep, g'iev an Indo-European word and in particular one of Iranian
characteristics, — Avestan gav-, Middle Persian gav, go, New Persian
gav, Armenian kov, Sanskrit gdv-. Above all, however, the Yue-ci
form agrees closely, also in its vocalism, with Yazgulami yew ("taureau")
from *7awa, recently disclosed by R. GAUTmox;1 Ossetian gawd, and
Scythian godi (from *gowdi) . It is a Scytho-Iranian type of word.
There can be no doubt, either, that the notion of the decreasing and
increasing bull of the Yue-ft answers to a mythical conception of
specifically Iranian type, which the sober and prosaic Chinese were of
course unable to grasp : it is the waxing and waning of the moon that is
symbolized in the image of the bull.2 Compare Avestan aevoddta and
gaotiQra.
4- flfl °r *ii$$ hi-hou, *h'iep (or hep)-gou, hiev-gou. Title of the five
satraps of the Yue-Si, wrongly read yap-hau by HIRTHS and identified by
him with the Turkish title ^ H ye-hu, *yab (dzab, sab)-gu.4 The two
titles, however, have nothing to do with each other. The title hi-hou is
1 Notes sur le Yazgoulami, dialecte iranien des confins du Pamir (Journal
asiatique, 1916, mars-avril, p. 264).
2 Cf. for instance, DARMESTETER, Etudes iraniennes, Vol. II, p. 292; L. H. Gray,
Spiegel Memorial Volume, pp. 160—168; G. HUSING, Iranische Uberlieferung, pp.
23~54- — The ox appears to have been an important domestic animal among the
Yue-ci. According to the T'un tien j|j Jfil, written by Tu Yu /fi Vk from A.D.
766 to 80 1, the Great Yiie-ci availed themselves of four-wheeled carts (unknown
to the Chinese), which in proportion to their size were drawn by four, six, or eight
oxen.
3 Nachworte, p. 47. The foundation of this reading is the modern Cantonese
dialect, but it is erroneous to identify the latter with ancient Chinese (see my Sino-
Iranica, No. 1 1). There is no reason to assume that ^ ever had the reading *yap in
ancient times; yap is merely a development peculiar to Cantonese. The fan-ts'ie
of the character in question is indicated in K'an-hi by f£ ]& and & Ri the sound
being ]$£» that is, h'iep or hep. Moreover, Hirth's identification of the title hi-hou
with ye-hu is entirely arbitrary, not being supported by any Chinese text. If the
two transcriptions, which phonetically are different, were intended to render the
same foreign word, the ancient commentators would certainly not have failed to call
attention to it.
4 Regarding the phonology of ye cf . PELLIOT, Bull, de VEcole fran$aise, Vol. IV,
pp. 267-269.
THE LANGUAGE OF THE YUE-CHI OR INDO-SCYTHIANS 7
applied by the Chinese also to Hiuii-nu, Wu-sun, and Sogdians. There
is no reason to assume with the Turkomaniacs that it should be of
Turkish origin: the Chinese themselves say nothing to this effect; but
if the term is equally found among three Scythian or Turanian groups,
compared with a single Turkish tribe, the greater probability is that
the title is of Turanian origin and a Turanian loan-word in Hiun-nu.
In my opinion the word itself is of Scythian origin, the first element
being connected with Armenian $ahap, from Iranian *sarhap, Sahrap
(Old Persian xsaQrapdvan, o-arpdTnjs).1 Again, we observe the peculiar
vocalism of Ytie-c'i : the vocalization hiep or hiev, compared with Iranian
-hap, corresponds exactly to giev- Iranian gav (No. 3).
In regard to the second element gou, I have not yet arrived at a
positive conclusion, but will offer merely a suggestion. It is well
known that Young-Avestan gava is used as a synonyme of Sogdiana,
and that the Pahlavi translation explains this word by da$t ("plain").
DARMESTETER2 has therefore conceived gava as a noun with the meaning
"plain," and compared it with Gothic gawi ("county, country"), Old
High German gewi, gouwi, Middle High German gou, gou. The Yue-6i
word gou may be related to this Germanic word, and the term hap-gou
may signify as much as "county-prefect."
5. From the royal names Kaniska, Huska, Huviska, Vasuska, we
may well infer that -ska was an ending peculiar to the language of the
I Yue-ci. S. LEVIS has joined to these forms the tribal name Turuska,
which in fact is based on the name "Turk," but also serves for the
designation of the Kusana or Indo-Scythians. In 1896 I indicated from
the Mahavyutpatti the Sanskrit-Tibetan term turuska or turuka for
the designation of frankincense (Gummi olibanum or Thus orientate).
The Pen ts'ao kan mu gives Sanskrit turuskam as a synonyme of su-ho
("storax"), but evidently a confusion with frankincense has here arisen.4
Turuska, however, does not mean, as believed by RHYS DAVIDS,
"Turkish incense,"5 but "incense of the Indo-Scythians." In the
chapter Zui yin f u Jj§ |g |H of the Sun su it is on record that in A.D. 458
the country Yue-Si ^ j£ sent as tribute divine incense f$ §, which
1 HUBSCHMANN, Armenische Grammatik, Vol. I, p. 208; cf. also the note of
ANDREAS in A. Christensen, L'Empire des Sassanides, p. 113.
2 Le Zend-Avesta, Vol. II, p. 7.
3 Journal asiatique, 1897, janv.-fe"vr., p. u.
4 PELLIOT, Toung Pao, 1912, p. 478.
6 See PELLIOT, Journal asiatique, 1914, sept.-oct., p. 418. As to tarukkha, the
Pali equivalent for turuska, adopted by Rhys Davids, it should be remarked that
A. WEBER (Abh. B. Ak., 1871, p. 85) had already explained turuska from *turukhka.
8 THE LANGUAGE OF THE YUE-CHI OR INDO-SCYTHIANS
was examined by the Emperor Hiao Wu ^ jf£. It had the appearance
of swallow-eggs, and there were three lumps altogether, in size resembling
a jujube. The emperor refused to burn it, and had it transferred to
the treasury. Subsequently an epidemic broke out in the capital
t 'aii-nan. The officials were infected and requested the emperor to
burn a lump of the precious incense in order to ward off the pestilence.
The emperor then burned it, whereby those sick in the palace were
relieved. At a distance of a hundred li around t'an-nan, the odor of
this incense was perceptible, and even after nine months, had not yet
gone. Hence Chinese writers on incense have established the term
"Yue-& incense" ft ^ ^f.1 It follows from this story that only real
frankincense can be involved. The ending -ska certainly is not Turkish,
but Scytho-Iranian.
6. The tribal name Yue-Si has been much discussed, but a pho-
netically correct restoration has not yet been secured. The name in
the writing ft j£ appears in the first part of the second century B.C.,
and probably was first committed to writing in the memoranda and
documents of General Can K'ien himself. We are confronted, accord-
ingly, with the transcription of a foreign name attempted in the early
Han period; and, as is well known, we are practically ignorant of what
the phonetic condition of the Chinese language was in that era. The
philological science of the Chinese permits us to restore the structure
of words to the speech of the T'afi period, but beyond this we tread upon
unsafe ground. Yet there is hope that the progress of comparative
Indo-Chinese philology will also reveal to us some day the sounds of
the language of the Han. In view of this state of affairs it behooves us
the more to proceed cautiously and to heed all available data in the
attempt to reconstruct the name by which the Yue-6i designated their
nation. Especially Chinese comment bearing on it must not be taken
lightly, as was done by A. v. SxAEL-HoLSTEiN.2 Unfortunately the
lHian p'u ^ HJ by Hun C'u j* £ of the Sun period, p. lib (ed. of Tan
Sun ts'un $u); Min hian p'u fa ^ fjf, cited in Pien tse lei pien, Ch. 7, p. 6b.
2 The speculations of A. v. STAEL-HOLSTEIN (SPAW, 1914, pp. 643-650 and
repeated in JRAS, 1914, p. 754) are entirely inadmissible. He has a rather com-
fortable method of discarding any evidence that is opposed to his preconceived theory
of the identity of Jf J3Q with his artificial *Kusi, alleged to be the nominative singular
of Kusa. In order to suit the purpose of this fantasy, the reading ci jj£ for Si de-
manded by the Chinese philologists must be senselessly sacrificed: it is branded
as "unauthoritative," while Wylie is heralded as an "authority," for he consistently
transcribes Yue-she. In one of the old dialects, according to Stael-Holstein, ft j£
was pronounced Gur-si or Kur-si (again on p. 650: Kusi). The authority of Yen
Si-ku in matters of Chinese philology is still to be regarded at least as high as that of
Wylie and Stael-Holstein. In favor of his theory the data of Chinese history must
THE LANGUAGE OF THE YUE-CHI OR INDO-SCYTHIANS 9
ancient commentators, while they give us positive information as to the
phonetic value of the second element, fail to enlighten us on the first
part. There is, however, a full interpretation of the name in a work of
mediaeval date, which has been overlooked by previous writers. Yo Si
*H jfe, author of the Tai p'in huan yu kil in the latter part of the tenth
century, explains the pronunciation of ^ j£ by means of the characters
$J ;£; that is, *2uk-& or *n'iuk-^i (d'i). This, of course, is striking,
since the character ^ was anciently possessed of a final jlgntal, but
never of a final guttural. Yo Si adduces no source or authority for his
comment, but as he proves himself well informed and appears to have
utilized original documents of the T'afi period, he may have derived
this suggestion from a T'an source. The idea underlying his explana-
tion is that the character is not taken by him as the classifier 73 ('moon'),
but as the classifier 130 $J, which is written also with a variant ft
(somewhat different in shape from ft 'moon') that appears in combina-
tions with this classifier. It is difficult to believe that, if right from the
beginning the character ft of Yue-Si should have conveyed the phonetic
*2uk or *n'iuk, the ancient commentators should not have drawn
attention to this anomaly. The opinion of Yo Si leads us nowhere, but
it merits to be kept in mind.
The direction of the commentators is that the second element j£
'Si should be read ^ ci,2 and later works have indeed substituted this
character for the former.3 The fact that the verdict of these old
philologists is not arbitrary, as arbitrarily asserted by A. v. Stael-
Holstein, is plainly to be seen from other names, for instance, the
transcription fl jg yen-£i, designating the queen of the Hiun-nu, where
be discredited and turned upside down. It is perfectly obvious, however, that the
two names Yiie-ci and Kusana, both of which were known to the Chinese, are by no
means etymologically interrelated, but thoroughly independent. Kusana was
known to the Chinese in the form jpf |f *Kwi-san, and they were aware of the fact
that *Kwi-san was one of five satrapies or principalities, and that j£ J£ if K'iu-
tsiu-k'io (Kuzulakadphises; regarding the Chinese transcription see PELLIOT,
Journal asiatique, 1914, sept.-oct., p. 401), after the subjection of the four other
satrapies, established himself as king of *Kwi-san. Kusana, as pointed out by
F. W. THOMAS (JRAS, 1906, p. 203) is not a tribal name, but a family or dynastic
title; otherwise we should not have an Indian inscription describing Kaniska as
"propagator of the Kushan stock." See also J. MARQUART, Chronologic der alttur-
kischen Inschriften, p. 59.
1 Ch. 184, p. 8.
2 Ts'ien Han su, Ch. 61, p. I; Hou Han Su, Ch. 118, p. 5.
8 The writing ft j£ appears in a document from Niya (CHAVANNES, in Stein,
Khotan, p. 540).
io THE LANGUAGE OF THE YUE-CHI OR INDO-SCYTHIANS
Yen Si-ku clearly formulates the rule that anciently the character j£
had the sound ti (flf & ^ S)-1
This verdict cannot be overruled in favor of any hypothesis to be
attached to the name Yue-Si. Likewise in the name of the district
Jjj$ j£, U is to be pronounced &'. The question arises, however, as to
how the character ;£ was articulated in early times. The opinion of
KLAPROTH, who adopted the reading Yue-ti, that t may often be replaced
by £, cannot be set aside so completely, as has been done by O. FRANKED
save that Klaproth did not express himself very clearly; he doubtless
meant to say that palatal t or tS may develop from dental t; and this, in
fact, is a common phenomenon in Indo-Chinese. Moreover, it is justly
emphasized by PELLIOTS that the small dash differentiating at present
the symbol & tiirom j£ is a comparatively recent affair, so that formerly
the latter character might have been read Si as well as ti. Pelliot is
further right in concluding that under the Former Han the character j£
was sounded with a dental initial more or less palatalized (mouille) , but
not with a palatal and still less with a fricative. As Wan C'uii offers
the variant J|f Jt Yen-t'i in lieu of ffl j£ Yen-ci, and as M answers to an
ancient *di, there is good reason to assume that also j£ and likewise ;£
were at that period articulated d'i, di, or &'.4 Thus there is also reason
to believe that this element -di or -ti was assimilated to the final dental
1 The restoration of the transcription yen- Si presents a complex problem, as the
commentators offer various means of reconstructing the prototype. The Si ki so
yin states that yen-ci should be read jljf jj *had-di or *hat-ti, which would indeed
lead to Turkish xatun (qatun, khaturi). In ancient times this word had several
phonetic variants: we have in T'u-kiie *kahatun "fif jf| *jfr (k'o-ho-tun) and *katun
~pf ^ (k'o-tun), in T'u-yu-hun *katsun '$£• Jfl (k*o-tsun), and in T'o-pa *kasun
"pjf J£ (k'o-sun). It seems to me that the Hiun-nu word *haddi ( = *haddun) repre-
sents the primeval form, and that *katsun and *kasun are subsequent developments.
It is difficult to see, however, why the Chinese wrote yen, if the sound phenomenon
had was intended; but whatever the basis of this identification may be, there can be
no doubt of the existence of the Hiun-nu word *had-di itself. It is obvious that
Yen Si-ku visualized a different term of the Hiun-nu language when (Ts'ien Han su,
Ch. 94 A, p. 5) he defines the fan-ts'ie of yen by means of j^ ^ (yien). It is singular
that K. SHIRATORI (Sprache des Hiung-nu Stammes, p. 4), in dealing with this
word, does not heed the Chinese indications, although he quotes them, and identifies
the word with Uigur obeli or eoli, which in my opinion is impossible.
2 Zur Kenntnis der Turkvolker, pp. 22-23. The variant Jj does not occur quite
so rarely, as assumed by Franke. It is employed in K'an-hi's Dictionary, and may
be seen in the Su kien %jg fj£ edited by Kuo Yun-t'ao Jfl jfc J§ in 1236 (Ch. 9, p. 3;
ed. of Sou San ko ts'un su). At any rate j£ is merely a graphic, not a phonetic
variant.
8 Journal asiatigue, 1912, juillet-aout, p. 169.
4 See also PELLIOT, Bull, de VEcole frangaise, Vol. V, p. 428.
THE LANGUAGE OF THE YUE-CHI OR INDO-SCYTHIANS n
of the first part, ^ , and that this final may have been not a surd, but a
sonant. In the same manner as in Tibetan, it will be shown that also
in Chinese the final explosives were originally all sonants (partially also
liquids) .
The ancient phonetic formation of ^J is somewhat complex and very
far from being such a simple affair as get, as confidently asserted by
former sinologues, in order to fall into the trap of the Getae and Mas-
sagetae. The original initial was not a guttural sonant, but the gut-
tural nasal n, which is plainly indicated by thefan-ts'ie & §£ (*ni k'iud)
and the sound equivalent (J[, which, in the same manner as ^f , still has
in Sino-Annamese the pronunciation nilet. Further, this initial n was
palatalized (mouille) and labialized (provided with so-called ho-k'ou
fe P); that is, phonetically written, *ii'wiet or n'wied, n'wieS.1
The initial n seems to have had a tendency to develop into g during
the T'an period. In an Uigur Sutra the name Yue-& is said to be tran-
scribed Kitsi or Ketsi.2 Of course, this transcription made after a
Chinese mode of articulating the term in the T'aii period (provided the
identification were correct, which is doubtful) would have no absolute
value for the restoration of the ancient form of the name which makes
its debut some eight hundred years earlier. The fact remains that initial
n (now y) generally corresponds to g in the transcriptions made in the
age of the T'aii;3 and if the transcription Yiie-ci had originated in that
period, we should be perfectly justified in restoring it to a form with
initial g. But we must not lose sight of the fact that the transcription
was made early in the second century B.C. under the Han; and that the
same rules then prevailed as tinder the T'an, no one can affirm. The
greater probability is that phonetic conditions were then somewhat
different and perhaps more complicated than in mediaeval times. In
Iranian and Scythian names we have always to reckon with double
1 In this correct form it is transcribed, for instance, by H. MASPERO, Etudes sur
la phonetique historique de la langue annamite, p. 94. See also PELLIOT, Bull, de
I'Ecole frangaise, Vol. V, p. 443. The ho-k'ou is still preserved in Fu-kien nwok and
Japanese gwatsu. It is only through this ho-k'ou that the utilization of ^f in the
transcriptions of Sanskrit for vit and vut becomes intelligible (see, for instance,
examples in VOLPICELLI, Prononciation ancienne du chinois, p. 179; and SCHLEGEL,
Secret of the Chinese Method, p. 98). Concerning the use of ^j in the transcription
of an Iranian word see the writer's Sino-Iranica, No. 18.
2 According to F. W. K. MILLER, Uigurica, p. 15; but according to PELLIOT
(Traite" manicheen, p. 29), the Chinese equivalent corresponding to Kitsi is the name
g| jf* *Ni-tsin (Yi-tsin).
3 Examples may be seen in CHAVANNES and PELLIOT, Traite" maniche"en,
pp. 29, 42.
12 THE LANGUAGE OF THE YUE-CHI OR INDO-SCYTHIANS
consonants which it was difficult for Chinese to reproduce. From my
Sino-Iranica it will be seen that Chinese initial 5 and £ may correspond
to Iranian xs and xLl A somewhat vacillating initial as that of $
indicates very well that it should answer to a combination of foreign
sounds unfamiliar to a Chinese ear. This assumption being made, there
are two hypothetical reconstructions possible: *n'wied-di would lead
either to *aii'wied-di or to *sgwied-di. The latter is the more probable
one, and bears all the characteristics of a Scytho-Iranian name. It
± comes very near to the Suguda of the Old Persian inscriptions (Avestan
i~l f^V Su^ySa), the name of the Sogdoi or Sogdians. I do not mean to say
that the two names are physically identical, but only that there is a
linguistic relationship between the two.
As regards the element di (d'i, or eventually even ti), I hold that
it should be conceived as the ending of the plural, and that the plural
suffix -di is on a par with the plural-suffixes, -ta of Ossetian, -rat of
Scythian, and -t or -y-t of Sogdian and Yagnobi.2 The identification
of the name Yue-c"i with that of the Getae and Massagetae, in my
opinion, is out of the question. Not only phonetic, but also geo-
graphical and historical reasons run counter to this assumption.3 Also
the identification with 'Icmot4 must be rejected, likewise any alleged
relation of the name to that of the Ye-t'a (*Yep-dal, Ebdal, Abdal)
or Ephtalites. The latter, however, are not Huns, as wrongly asserted
by SPECHT, but in the same manner as the Yue-c"i, are Indo-Europeans,
that is, Scythic Iranians. Likewise so were the ancient Wu-sun, as I
hope to demonstrate in a subsequent article. Turkistan, before being
settled by Turki, was a country of Iranians.
O. FRANKE5 has justly called attention to the fact that very close
relations and intermarriage existed between the Yue-ci and the Sogdians
(K'an-kii 0 Jg) ; and the kings of Sogdiana are said to have descended
from the Yue-ci and to have gloried in this extraction. It seems to me
1 A similar phenomenon obtains in the Sanskrit transcriptions: for instance,
Ki-pin, based on *Ki-spir = Ptolemy's Kasparia. In the same manner, the Sino-
Iranian word §if| pin ("a fine steel imported from Persia") is based on Iranian *spin
(Sariqoli spin, Afgan osplnah or ospanah, Ossetian afseindg, "iron").
2 Cf . W. MILLER, Sprache der Osseten, p. 42 ; J. MARQUART, Untersuchungen
zur Geschichte von Eran, II, pp. 77-79; R. GAUTHIOT, Du pluriel persan en -ha
(Mem. Soc. de Linguistique de Paris, Vol. XX, 1916, pp. 74-75).
3 On this point I concur with the opinion of MARQUART (Eransahr, p. 206).
4ToMASCHEK, Sogdiana, SWA, 1877, p. 159.
•L.C..P. 67.
THE LANGUAGE OF THE YUE-CHI OR INSO-SCYTHIANS 13
that the cause of this mutual good feeling was given in the linguistic
relationship of the two peoples.1
When Sieg and Siegling published their memorable study of one of
the Indo-European languages rediscovered from ancient manuscripts
of Turkistan, they styled this language Tokharian and further defined it
in the very title of their publication as "the language of the Indo-
Scythians."2 It has been recognized long ago that both these designa-
tions are hazardous.3 "Indo-Scythian" is out of the question as a
1 Regarding Indo-Scythian proper names see F. W. THOMAS, JRAS, 1906,
pp. 204-216. I do not believe that f|f Sie (the vice-roy of the Yue-ci, vanquished
by Pan C'ao in A.D. 90) represents the title sdhi (S. L6vi, Journal asiatique, 1915,
janv.-f<§vr., p. 86), as sie answers to an ancient *zie. I take the liberty of calling
attention to some contradictions in the history of the Kushan dynasty of India, as '
conceived by our scholars, and Chinese accounts of the Yue-ci. According to
V. A. SMITH (Early History of India, 3d ed., 1914, p. 272), the reign of the last
Kushan ruler, VasudevS," terminated according to the chronology now tentatively
adopted, in A.D. 178, and the year 226 denotes the collapse of the Kushan power
in India (p. 278). The^tfe* lio, however, informs us that during the period of the
Three Kingdoms (San kuo, A.D. 221-277) Kashmir (Ki-pin), Bactria (Ta-hia),
Kabul (Kao-fu) and India (T'ien-cu) were all subject to the Great Yiie-ci (San kuo
U, Wei ci, Ch. 30, p. 12 b; and CHAVANNES' translation, T'oung Pao, 1905, pp. 538,
539; CHAVANNES remarks, "Thus, in the middle of the third century, the power of
the Kushan kings, was at its climax." See also J. KENNEDY, JRAS, 1913, p. 1057,
who called attention to the text of the Wei lio). Moreover, we have in the Annals
of the Wei dynasty (Wei li, Ch. 3, p. 3) the record of an embassy sent in the twelfth
month of the winter of the fourth year of the period T'ai-ho J£ ^P (A.D. 230) by the
king of the Great Yiie-ci called $fc PJ Po-tiao, *Pwa-div; that is, Vasudeva. Of '
course, this Vasudeva may be different from the one of V. A. Smith, but the Chinese
text shows us that as late as A.D. 230 at least the Kushan dynasty was still in power.
According to Smith, historical material for the third century is completely lacking
in India, and nothing definite is recorded concerning the dynasties of northern
India, excluding the Panjab, during that period. See also CHAVANNES, T'oung
Pao, 1904, p. 489.
2 E. SIEG and W. SIEGLING, Tocharisch, die Sprache der Indoskythefi, SPA,
1908, pp. 915-934. Neither the determination Tokharian nor Indo-Scythian is due
to these authors, but to F. W. K. MULLER (SPA, 1907, p. 960). S. LEVI always shifts
the responsibility on Sieg and Siegling (Journal asiatique, 1911, mai-juin, p. 432; and
JRAS, 1914, p. 959).
3 Whereas A. MEILLET has determined the historical position of "Tokharian"
with as much acumen as circumspect scholarship, without committing himself to any
nomenclature and any theory, German scholars hastened to make the "Tokharians,"
whose very name in this connection is not yet assured, subservient to their wild
speculations regarding the alleged primeval home of the Indo-Europeans. E. MEYER
(Geschichte des Altertums, 3d ed., Vol. I, pt. 2, pp. 892-893) popularizes Miiller's
nomenclature, which he accepts without restraint, and proclaims that the old
hypothesis of the origin of the Indo-Europeans from Asia has gained considerably
from this discovery. The question of the "Tokharian" language, which is one of
14 THE LANGUAGE OF THE YUE-CHI OR INDO-SCYTHIANS
label for so-called Tokharian; the two are entirely different things. This
can now be actually demonstrated by referring to the word for "ox."
This is okso in so-called Tokharian, while, as we have seen, it is g'iev
or gev in Yue-& or Indo-Scythian. The Tokharian word, accordingly,
bears a strictly European character; the Yue-6i word, a Scytho-Iranian
character. We further note that Yiie-cH possesses initial and final
sonants, which are lacking in Tokharian. The two languages, in
consequence, belong to two sharply distinct groups of Indo-European
types of speech. Yue-ci is a member of the same group as Scythian,
Sogdian, Ossetian, and Yagnobi.
mediaeval form, has nothing to do with this problem. Also the alleged identity of the
"Tokharian" suffix -asSiil with Hittite -aSSti (MEYER, I.e.; S. FEIST, Kultur der
Indogermanen, p. 431) must be rejected.
U.C. BERKELEY LIBRARIES
RETURN TO the circulation desk of any
University of California Library
or to the
NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
Bldg. 400, Richmond Field Station
University of California
Richmond, CA 94804-4698
ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS
• 2-month loans may be renewed by calling
(510)642-6753
• 1-year loans may be recharged by bringing
books to NRLF
• Renewals and recharges may be made 4
days prior to due date.
DUE AS STAMPED BELOW
JUL131998
FEB122QQI
12,000(11/95)